Johan A.F. Schut, a Prankster Tale in the Buru Language, published in BKI 75, pages 303-362. Tuan Kolatu saa da boa nax fafor exdemen. Lalen saa, Tuan Kolatu dii, da siux nax atar pol-paa fene, "Ix kalax Kalampoo e la riq da baboa naq fafor nahe." Beko nax atar pol-paa, du iko, paa du kalax Kalampoo e, Kalampoo, da xnika fene, "Wahan sapan e kim bakalax kano?" Atar pol-paa dii du prepax fene, "Tuan Kolatu da bakalax ka." Beko Kalampoo, da hairo. La beto, sira du sub date haix, Tuan Kolatu da fetek e qei Kalampoo e fene, "Ku boa naq fafor na penik e." Beko Kalampoo, da iko, paa da puna liat oto mua, paa da ibIx fafor dihe. Lalen saa, Kalampoo, da hosax sup-supak, tu da xmata sataix fafor dihe. Beko riqe egu ikuno, paa da ix sekakoro oto kabut e. Bisux fidii, riq iko, tu da prepax laha Tuan Kolatu fene, "Nam fafor paskemax, du modo honot hanu haik fidi kabut e. Wahan dii, du ix kalix kabux dii, bu sir beta rahex fafu ikuno. Beko Tuan Kolatu e, da oli, tu da siux nax atar pol-paa paa du ix lata uka paa du garu xroqan saa. La betu, du pun matax haik exroqan dihe, du osox Kalampoo e oto xroqan lalen e, paa du ix polok e fidi olat e. Beko du lebah e gamla olat e, tu du tatix penix fidii ta, paa du oli egu lafat, tu du bar baa msika-msikan Kalampoo e. La beto di bex dihe, gemtuat saa, da egu nax kokol, paa da ix taga hetax. La beto, Kalampoo da kitah e, da prepax fene, "Gemtuat e! Gamahix la ku osox sabo-bobok baa naa, la a ix stei penix. Bama moo, do yako stei baa Tuan Kolatu nake exroqan e." Gamdi gemtuax dii, da oso fidi xroqan lalen e, tu Kalampoo suba, tu da heka. Sup-supan, do atar pol-paa dii kadux tu du leba gemtuax dihe paa du polok e, bu gemtuat e da laun fene, "Ore kane, Atar pol-paa, yako do Kalampoo mela, tu Kalampoo heka haix!" Bu atar pol-paa dii sadeh fene, "Mela ga! Kae do Kalampoo resek e! Kae niax kami!" Beko du ix polox gemtuat e. Bisux fildii, Kalampoo, da ix foi fidi masi. La beto, da oli haix, da ix prepa laha Tuan Kolatu fene, "Tuan Kolatu, nam atar pol-paa polox kano bex-beta fidi nam ama nitu siru nam ina nitu nunu skakut e! Tu nam ina siru nam ama du prepax fene, "Kae helen-helen gamlawex." Beko Tuan Kolatu siux nax atar pol-paa fene, "Kim garu naqu xroqan saa." Gamdii, nax atar pol-paa puna xroqan saa, tu du osox Tuan Kolatu fidi xroqan lalen. Beko du ptanak e gamlawex, beko du sai eta snegen lawe-lawe, tu du prepax fene, "Polox finaa beka!" Gamdii, du polox Tuan Kolatu, tu Kalampoo oli, tu da alax Tuan Kolatu nax finhaaro, tu Kalampoo msikan puna Tuan Kolatu. enritat, n. tale. exritah, vt. tell, relate. asal, n. legend about ancestors. kariget, n. likeness, similie. rigeh, vt. make an analogy or comparison. Kalampoo, according to some, should be Ka-rampoo. Schut says that "r" and "l" are often interchangeable, and cites "rua" and "lua," "ratu" and "latu," etc. rampoot, a. big-eyed. He thinks Kalampoo means, "The one who makes people wide-eyed." In the Ambon dialect, the prankster is called Siribodo, a name also found on Buru. "Watiko!" is mentioned. sia du badefo, sia du baelen. What appears to be Schut's rendering of "Ku bahaji eplaus kopin pila?" meaning "How many needles do you need?" He translates "kopin" as "eye." He thinks "boah" is a form of "baroah." He mentions a "transitive k," which follows many transitive verbs. karosa, a. impolite. emluba, a. generous. Du eflau, They were exhausted. aweh, to slant. buleh, cry continuously. gora, rant or rave. hesah, to plant. oa, to move, as water in a glass. rere, run ashore, run aground. safuh, rake together, collect, as potatoes. sapah, to crochet. tea, to stand. tenu, get soaked, get soggy. wea, to swing up and down. wilo, to swing sideways. eflalih, vt. stand. rosih, vt. gnaw, as a mouse. doleh, vt. reciprocate, as a favor. lufah, vt. take (clothes, etc.). nakah, vt. be surprised, or wonder about. pefah, vt. burn or shoot. simah, vt. scold. tefuh, vt. unload. A bamakasa kano, I am thirsty. erak, vi. beat, as the heart. lolok, vi. wash ashore, wash up. maqik, vi. dry up, as the breasts. watak, vi. boast, bragg. afik, vt. attach, as a ceiling beam to the tie beams. atek, vt. thatch. amuk, vt. rub (the throat) with medicinal leaves. apak, vt. offer food to (the spirits of the ancestors). exnikik, vt. pour (a fluid) into another container. leak, vt. keep, store. ipik, vt. take in pawn. exnanuk, vt. deliberate. odok, vt. search, investigate. pepek, vt. press, flatten. torik, vt. pick (a bone). somoh, vt. repay, recompense,reward. esnomon, n. repayment of a present. sogo, vi. go down. esnogon, n. sunset. fotoh, vt. cut, carve. efnoton, n. cut. fusa, vi. go do somethingin anger. efnusan, n. the act of getting up wrath. fokih, vt.In Fogi, the "Liet Emteban" was spoken (stuttering, broken-off language, from "eptebah," meaning to break off). The language of Lisela is called the "Liet Enyorot." ribah, vt. to use Garan words. Liet Epkoit, language of menstruating girls. hateh, emhatan, n. the rattan of the cus-cus snare. hedeh, emheden, n. aim. kateh, emkaten, n.medicine. busuk, to accuse. pebusun, to accuse each other. bohik, to scold, insult. pebohin,to scold or insult each other. "bohih" acutally means to present ones buttocks to, at the same time slapping the presented buttocks. teduh, to follow pededun, to followeach other dufeh, to bump against. pedufen, bump each other. dudah, to howl at (of pigs). pedudah, to howl at each other. eftuhah, to spit. peftuhan, to spit at each other. espeleh, to throw. pespelen, to throw at each other. gogih, to scratch. efgogih, to keep scratching. pefgogin, to keep scratching each other. gaweh, to hold on. pegawen, to hold onto each other. pekatun, to send things to each other. pekemen, to pinch each other. peplatan, to constantly hack at each other, wage war. pelomon, to cajole or hug each other. Schut believes that the ep- prefix means to repeat the action constantly,and cites eplatah, eplomoh,etc.as examples. eplomoh, constantly pet and hug. peplomon, constantly hug and pet each other. pepolon, to dunk each other. pemusin, to have pity on each other. pesekan, to thrust at each other, or constantly thrust at each other. sibih, to help. pesibin, to help each other, or help each other constantly. enhero engaut emsian,a single lance. kasudal, n. bridge.