The following tale told by Mesak, Selwadu, late 1972: (Please scroll down for English translation) Potria Luqi Lalen. The Princess of the Attic. Yako la dohi Abunawas. I will tell of Abunawas. Abunawas da defo, nax kepeq sa moo. Jadi da safe gula bu da te safe tu ii sa moo, da safe hala bu da te safe tu ii sa moo. Pe tuu da ptea dii, nax fikiraq dii, da leli sakik. Lebebae da iko egu dodeso wihin la da iko dadik. Jadi riq fikiraq dii fen nax lalet fi aki dii yaq da prepa fen da dadik dodeso, da hama qei fafu, da hama qei mejaqan. Abunawas was living without any money. He had nothing with which to buy even sugar or rice. Gradually his thinking changed. Perhaps he should take some cords and set civet cat snares, and hunt for pig and for deer. Aa jadi riq dadik nax dodeso dii, da dadik eta da dufa raman utun telo. Da dufa dodeso raman utun telo, da seka fafu, da seka mejaqan, pe tuu da loa dendeq. Da loa dendeq, pa d maqi. Dendeq dii da isah tu sasi pa d maqi eta da maqi sepo, pe tuu da toho paa da kfilik. So he set civet cat snares, and caught 300 civet cats. He also speared pigs and deer. He salted and dried the meat, and made jerky, and this he took to the coast to market. Da toho paa da kfilix dii, da loa nak huma breu-breut saa taqada tuu Bapa Raja nax huma. Jadi riqe ekfilix nax dendeqor dii, gebar safe. On the coast, he built a tiny house right across the street from the house of Bapa Raja. There he sold his jerky, and people bought it up. Eta da kfilix dendeq baa di Bapa Raja nax samena dii lalenor telo, Bapa Raja ptea paa da pikir: "Akeba! Geba naa da kfilix dendeq taru-taruus naa, do da dufa tu tenix naa?" Da kalax riqe. Da kalax riqe fen, "Kae jaga kfilix dendeq eta xdeme-xdemex naa, doo kae dufa i har naa tu tenik?" When he had sold jerky three times in front of Bapa Raja's house, Bapa Raja sat thinking: "Wow! How does this fellow get allt his jerky?" So he called him. "How do you get all this jerky you sell?" asked Bapa Raja. Fen, "Yako kfilix dendeqor naa exdeme-xdemex naa tu ya naq asu. Naa yako naq asu msian baa. Nake esnaqax wahan na ta." "I am able to sell all this jerky because of my dog. I have only one dog. All this is the fruit of his hunting prowess." Jadi riqe eprepa la Abunawas fene, "Kalo gamdii, do bisa yak pinjaq ka nam asu pi moo?" "In that case," said Bapa Raja, "would it be possible for me to borrow your dog?" Fene, "Beta moo, Bapa Raja. Kalo ka pinjaq ya naq asu, dii ya naqu xnaat tu naqu npakex dii haqsiak ya harapan fidi naq asu rahek." "Impossible, Bapa Raja," said Abunawas "This dog is all I have to provide me with food and clothes." Jadi Bapa Raja prepa fene, "Mohe. Ku bara mtako, tuu yax pinjaq, kalo asu mata pii, difux pii, yax silih." "Don't worry," said Bapa Raja, "If your dog gets killed or lost, I will pay for it." Riqe prepa fene, "Jadi mox. Biar kae silih, tetapi yako kaspinjaq kae tu naq asu mox. Ku sohix baa la ya naq asu saqa majaqan tu du saqa fafu, yax puna dendeq, la yax toho rahex, la yako xfilix la kae." "That won't work," said Abunawas. "Even if you pay for it, I will not lend you my dog. Just wait here until my dog takes a deer or a pig, and I will make jerky, and bring it, and sell it to you." Riqe prepa fene, "Mohe. Kalo eta yako safe taru-taruus fidi kae, ya naq kepeq sepuh, jadi musti yako kaspinjaq ro-roin. Ku eruk la yako kaspinjaq la yako tu negrii oso la kami maqusir. Jadi kam oso la kam maqusir dii, bu ramax tu yak sewa fidi kae. Ku kaba sewa lea taun emsian pila." "No," said Bapa Raja, "If I continue to buy from you like this, I will spend all my money. Allow the villagers and I to borrow your dog and enter the forest to chase. Just tell me how much you want per day." Riqe naa da ptea paa da pikir: "Moh. Yako tewa kaspinjaq beta asu moox." Abunawas sat mumbling, "No, I cannot lend out this dog." Jadi sirua plawan. Sirua plawa-plawa-plawano naa, Bapa Raja da prepa fen, "Mohe. Yako a sewa ka nam asu tu satu juta." So they argued on and on. At last Bapa Raja said, "I will hire your dog for a million rupiahs." Da prepa, "Jadi moox! Ka sewa tu ya naq asu tu satu juta jadi moox. Skaraq kalo ku iqin ya naq asu, nam sukah butul-butulu dii, do nake esnaqax wahan dii kita rua bageh." "No," said Abunawas, "one million won't do. If you really want this dog, then we will share the spoils of the hunt." Bapa Raja bina, "Boleh. Kalo eta kae tu yako bage asu nax noro bole saja. Asa beton pila yako sale asu ba naa?" Bapa Raja prepa qei riqe fene, "Sudah. Beto rua dii yako sale aso ba naa yako naqu huma lalen." "Okay," said Bapa Raja, "we will share the spoils. When can I expect your dog? Can you bring it here in a couple of days?" Aa jadi Abunawas naa da pikir: "Kalo beto rua baa berarti riqe dufa asu sa moh." Riq bina, "Sudah. Bara beto rua. Yako laqgar kae. Beton lima. Beton lima dii yako pahux asu." "In two days I will have no dog," thought Abunawas. "I'll have it here in five days," he told Bapa Raja. Eh. Sirua pes sar faha sepo, Abunawas oli fadae, da iko egu eblafen duman. Blafen duman dii pa da da dadix dodeso. Da dadix dodeso oto kaku xnitan, oto kamyoho na mbuan-embuan. Da dadix oto mbuan dii, da holik emsian. Holik emsian gamaqnaa, da hapuh. Hapu eta da hapu sepuh. Hapu fifin, da hapu kadan, hapu fahan. Da sgerah. They shook hands, and Abunawas returned to the hills. There he got some cuscus scent glands with which to bait his civet cat snares. He set civet cat snares on the ridges, where he found droppings, and managed to snare one animal, which he tied up completely. He tied its snout, tied its hind legs, and tied its forelimbs. Then he carried it to Bapa Raja's house in his arms like a baby. Da suba lawe Bapa Raja, da bina, "Bapa Raja, asu haix. Ya kadux tu asu na haix. Reaching Bapa Raja's house, he said, "Here's the dog! I am here with the dog!" "Jadi ya naq asu naa, Bapa Raja, da tewa ine beta pa rahe moo. Asu naa musti geba sgerah. Halae. Dan asu naa, bara holix takaruaq riqe moo. Biasa yako geba duan jua tetapi ya iko na musti yax hapu riqe, tu yax suba oto binataq wahan baru yak holix gos-gosa, baru ya lapaas. Aa yako caan dii, hine cuma fafu pii--da dufa fafu pii--da dufa majaqan pii, caan iqan dii da keha saja. Kalo da laun, yax taga sekah. Jadi yako perhatikan kae, Bapa Raja, kalo ka loa ilaq ya naq asu, pi kae exmata ya naq asu, tetaap kae silih mampu moo, sebaap ku toux rahek, fi na beton pila sa lalen naa ka safe majaqan taruus, ka safe fafu taruus, karena asu naa nake esnaqax wahan." "So this dog of mine, Bapa Raja, cannot sleep on the ground," Abunawas said. "It must be held in human arms. Take heed! And this dog must not be released except at certain times. Even I, its master, had to keep it tied up like this to bring it here. Whenever I release it, I just wait to hear the cry of a pig or a deer. When I hear this, I approach to thrust in my spear. So I will be watching you, Bapa Raja. If you lose my dog, or if you kill my dog, you will be unable to pay for it, for as you have seen, over the past several days you have been buying deer and pig meet because of the hunting prowess of this dog." Jadi Bapa Raja da flali tuba. Bapa Raja flali tuba, da kumpul rayat haqsiak, da bina, "Skaraq yako pinjaq Abunawas nax asu, halae. Beto taun emsian gebar polo geran rua du defo la du sgera asu. Saa sgerah eta pei fahan, da tuke sakix laha geba dikat. Saa sgerah eta pei fahan, tuke sakix laha geba dikat. So Bapa Raja beat the drum, called all the people together, and said, "Now I have borrowed Abunawas' dog. Take heed! All this night twelve men will sit here to hold this dog in their arms. One will hold it until his arms ache, then pass it to the next, and so on. Abunawas naa da kaa tuha da ino dii--du loa ixnaan gosa-gosa qei riqe, jadi riq kaa eta uhan-uhan. Da janji qei Bapa Raja, "Halaek yako naq asu ilaq beta moo." Jadi Abunawas naa riq da loa bodo Bapa Raja naa, tewa moo nax suka Bapa Raja nax ana fina mhuka msian rete loqin lalen. That night they prepared good things for Abunawas, who ate and drank his fill. "Make sure my dog doesn't get lost," he charged Bapa Raja. But all this time Abunawas was deceiving Bapa Raja because he wanted a daughter of Bapa Raja's who was up in the attic. Aa jadi supan-supan sira iko. Du iko eta du suba ax mehe kakun emsian, da bage nake geba roito dii pa du jaga boli-boli. Riqe da kerek oto kaku xnitan dii, oto binataq wahan, baru da kerek pa da holik. Holix leux kamyoho nii fahan, bisu da holix kadan, baru da holix fifin, baru da lapaas! Jadi kita hansiak ma tewa kamyoho naa, ien dii bukan ien mahut. Dii i emlahat. Da kita beta geba, da heka eta laha da mdao nax diri! Jadi Bapa Raja holix gamaqnaa, kamyoho dii laqsuq da loso mua dii, da loso taruus! Da loso taru-taruus! So in the morning they left. They went until they reached a grassy slope, and Bapa Raja divided his men up to stand guard all round while he took position on the ridge, where the animal tracks were. Then Bapa Raja released the civet cat. He untied its forelegs first, then its hind legs, then its snout, and then he released it. Now we know that civet cats are no tame things. They are wild. And if they happen to see people, they flee with such speed as to endanger their very lives. So when Bapa Raja released it, the civet cat bolted straight into the forest and disappeared forever. Jadi Bapa Raja naa da sohi-sohi-sohi-sohi, ei! Fafu saa da laun moo, majaqan saa da laun moo. Nax geba roito jua bu du sohi et-et-etaa lipoton bisur et-et-etaa kolino dii murex-murek! Hah! Du leli taga Bapa Raja. "Gamdoo? Asu naa da saqa moo!" So Bapa Raja waited and waited, but alas, no pig or deer squeeled in the forest! His men also waited and waited until the blazing sun turned their skins blue. Frustrated, they returned to Bapa Raja. "What's going on?" they asked, "this dog isn't biting." Bina, "Tuqgu! Yako a sgaeh riqe oto fafu wahan, majaqan wahan, ha jadi tunggu!" "Wait," said Bapa Raja. "I released him among the pig tracks and the deer tracks, so just wait!" Sira tuqgu-tuqgu-tuqgu-tuqgu eta lea da oso kaku. Heh! Kasiaq! Du bina, "Kasiaq kae, Bapa Raja, karna naa Abunawas nax asu naa di eta difuk ma mampo silih moo." Dae, sira oli. They waited and waited until the sun sank below the hills. What a pity! Then they said, "Too bad for you, Bapa Raja, because if Abunawas' dog is now lost, we will not have enough money to pay for it." And they all went home. Du oli suba ax huma, Abunawas (da tewa haix!) da defo sohi haix. Serta Abunawas da kita, da bina, "Bapa Raja, gamdoo ya naq asu? I ha fidoo? Yako mau pakah." Riqe basgerak ixnaan tuha piriq. "Yako naq asu fidoo? Yako mau pakah." Back at Bapa Raja's house, they found Abunawas waiting. As soon as he saw him, he said, "Bapa Raja, how is my dog? Where is it? I want to feed it." He was cradling a plate of food in his arms. Bapa Raja di bina, "Asu difuh haix." "The dog is lost," said Bapa Raja. Da bina, "Kasiaq, Bapa Raja! Yako tewa naq asu difux moo. Yako naq asu dii ta oto. Yako harap naq asu ta oto. Yako ekrei, ya bina kae egu ya naq asu moo. Tapi kae bina kae egu asu, kae taqguqjawab. Jadi yako a tarima kepeq moo, a tarima ien dikat sa moo. Skaraq yako naq asu holik." "Alas, Bapa Raja," said Abunawas, "I refuse to believe that my dog is lost. My dog is still here. I trust that my dog is still here. I told you not to take my dog, but you said that if you took it, you would be responsible. So I will not accept money, or anything else. I want my dog." Bapa Raja ptea, da helahaih. Jadi Bapa raja ptea naa, da pikir, da tewa kaa beta moo, da tewa ino beta moo. Nax finhaa da nei ixnaan, tapi jadi moo. Lalen takaruaq tu Abunawas nax asu. Bapa Raja sat down, sighed deeply, and lapsed into thought. He could not eat or drink. Even when his wife set food before him, it wouldn't work. His mind was in turmoil over Abunawas' dog. Aa supak-supak paha tuba, geba utun telo keha hamah. Hama asu eta du hamah, eta lea di da oso pao kaku, dufa asu moo. Oli. In the morning he beat the drum, and three hundred people went up to look for the dog. They searched and searched till the sun sank into the hills, but found no dog. Then they went home. Bina, "Abunawas, skaraq kami dufa asu moo, jadi kae nam suka tenix? Coba ku kabah pa sepe bisa kami silih, sebap memaq yako tewa kae nam asu da saqa. Fafu, majaqan--yako safe taru-taruus fidi kae. Memaq yako tewah. Kae nam asu memaq kae nam keuntuqan, kae nam untuq. Nam hidup dii da newe oto kae nam asu. Skaraq kae kaba tenik?" "Abunawas," said Bapa Raja, "now we cannot find the dog, so what would you have? Please tell us, so that if we can, we will pay it, because I know for a fact that your dog was an excellent hunter. Pork, venison, I have purchased them repeatedly from you. I know that this dog was your profit and gain. This dog was your very livelihood. Now what will you demand?" Riqe bina, "Bapa Raja, skaraq yako a sale kepeq moo, a sale harta moo. Skaraq yako a laha fen naq asu oli saja. Sebap kepeq, harta, kae nam baraq mati, tapi ya naq asu ya naq baraq mati. Jadi skaraq da oli la ya naq asu oli saja." Jadi riqe eprepa la Bapa Raja, "Bapa Raja, kasiaq! Kalo kae xdifu ya naq asu, berarti ya naqu xnaax susah, naqu npakex susa, jadi a tarima kae nam kepeq moo, ya tarima kae nam harta moo, sebap harta kae namu baraq mati, kepeq kae nam baraq mati, jadi skaraq ya lahak naq asu oli, supaya bara loa susa yako moo, yax bara loa susa kae moo." "Bapa Raja," he said, "I will now accept neither money nor goods. I ask only for my dog. Your money and your goods are dead things. My dog was alive. So it all comes back to my dog. Alas, Bapa Raja! If you have lost my dog, it will be hard for me to get food and clothes. So I will not accept your money or your goods, which are dead things. I ask you to return my dog, so that I will not trouble you, and you will not trouble me any more." Bapa Raja da ptea dii, da pikir. Da bina, "Mohe, Abunawas, skaraq kalo kae nam suka kepeq tiga juta, berarti yako sili asu kepeq tiga juta." Bapa Raja sat there thinking. "Never mind, Abunawas," he said, "If you would like three million rupiahs, then I will pay you three million rupiahs for this dog." Abunawas da bina, "Mohe, Bapa Raja, kalo eta kepeq tiga juta, yako a krei butul-butuluh. Yako a lahak asu saja." "No, Bapa Raja," said Abunawas, "I would definitely not accept three million rupiahs. I ask only my dog." Bapa Raja da defo lear telo betor telo, da lomo Abunawas tu asu filin. Etatetaa Bapa Raja da toma mohe. Bapa Raja da bina, "Sudah, Abunawas, skaraq kae ekrei kepeq, kae ekrei harta, skaraq yako a sili kae nam asu mhei tu yako naq ana fina msian. Ka kitah haix pi mohede?" Bapa Raja sat pleading with Abunawas about the price of the dog for three days and nights. Unable to come to an agreement, at last he said, "All right, Abunawas, you have rejected money and you have rejected goods, now I will pay for your dog with my one daughter. Have you seen her?" Aa Abunawas naa da loa pura-pura Bapa Raja. Abunawas da bina, "Mohe. Skaraq kae nam ana fina, tetapi da dufa mejaqan moo, kae nam ana fina dufa fafu moo, la ya kaa moo. Jadi lebae yako kasmakaq kae nam ana fina bole, tapi ya dufa fafu moo, ya dufa majaqan moo. Jadi yax laha asu oli." But Abunawas kept up his pretence to Bapa Raja. "No," he said, "your daughter cannot bring deer or pig: I will not eat. I may have to feed your daughter, but I will get no pork or venison. I ask for my dog." Da bina, "Moo, Abunawas. Skaraq gamnaa. Bara kae emtako moo. Kalo kae kaweq tu ya naq ana fina, sepu kae nam asu filin. Kae sili ii sa tehux la yako mohe. Jadi dii ya laha kepeq sa fidi kae mohe, ya laha baraq sa fidi kae mohe, tu cukup tu asu filin. Jadi bara mtako moo. Skaraq yako sili kae nam asu tu yako naq ana fina, Potria Loqin Lalen. Aa jadi yako egu Potria Loqin Lalen la kae, skaraq kalo eta kae sadar la bisa kae ampoq yako tu nam asu, kae kaweq tu ya naq anat, aa skaraq kae defo ganti yako na huma. Skaraq yako toho fidi raja, kae jua prenta sakix raja sakik." "No, Abunawas," he said, "Do not be afraid. The price of your dog will cover my daughter. You will pay nothing more to me. I will ask no money or goods of you. The price of your dog will cover everything. So do not fear. I will now pay for your dog with my daughter, Potria Loqi Lalen. I will bring Potria Loqi Lalen to you, and if you come to your senses, and forgive me, I will step down, and you will live in this house, and rule in my stead." Riqe da, "Mohe!" Da xrei! Memaq da tewa dii karna nax iqin fina naa, tapi riqe pura-pura xrei Bapa Raja hede. "No!" he said, still keeping up his pretence to Bapa Raja although he really wanted the girl. Bapa Raja bina, "Mohe. Yako a lahak fidi kae kaweq tu ya naq anat." "No," Bapa Raja said, "I ask that you marry my daughter." Abunawas di bina, "Mohe. Yako kaweq beta tu kae nam anat moo. Skaraq yax sea asu." "No," said Abunawas, "I cannot marry your daughter. I ask for my dog." Da bina, "Moo, bara mtako! Kalo kae kaweq tu ya naq anat, tetaap kae nam asu filin dii yako potoq saja tu ya naq anat. Kae sili ii sa la yako moo." "No," said Bapa Raja, "Don't worry. I will ask nothing more for my daughter than the price of your dog. You will pay me nothing." Aa riqe da lahak lalen telo, da xrei lalen telo. Aa skaraq pao mori memaq riqe nax suka. Riq bina, "Sudah. Kalo gamdii, kae emhesek yako ka ya kaweq tu kae nam anat, skaraq kae loa surat emsian, musti kae tekeq. Kae tekeq, haqsiax negrii tekeq, paa supaya yako kaweq dii, tetap yako kaweq bebas. Pesta, yako loa pesta mohe, nama sapan yax taqgoq untuk kami rua nami kaweq dii, yako a taqgoq eta msian moo, karna ya naq asu filin tirin! Filin haa! Jadi skaraq yako bebas. A taqgoq nama segala naa, yako bebas. Kae tu masarakat haqsiax taqgoq." Bapa Raja asked three times, and Abunawas refused three times. But in the end, it turned out that Abunawas really wanted it. "All right," he said, "if you insist upon forcing me to marry your daughter, then I want you and your people to sign a document stating that you are giving her to me freely. I will not pay for the feast, nor for a single thing pertaining to our marriage. The price of my dog was very great, so I will be free. You and your people will be responsible for all these things." Aa, "Bole, kalo kae erux gamdii, karna naa kesalahan kami haqsiak. Kami kampoq taun kesalahan." "All right," said Bapa Raja, "in that case I will agree, because I and my entire village are at fault." Jadi skaraq Bapa Raja da loa surat. Flali tuba gamaqnaa, masarakat da taga sepo, riqe da psara. Psara mribe-mribe la masarakat. "Skaraq yako kaskaweq Abunawas tu Putria Luqi Lalen, yako laha kepeq eta matan emsian moo. Jadi skaraq riqe da kaweq naa, yako a sili asu tu yako naq ana fina, Potria Luqi Lalen. Jadi skaraq kimi geba negrii taun haqsiax, kimi setuju pi moo?" So Bapa Raja prepared the document, and beat the drum, and the people gathered, and he spoke plainly to them in these words: "Now I am going to marry Abunawas to Potria Luqi Lalen. I will not ask him for a single piece of money. I am paying for his dog with my daughter, Potria Luqi Lalen. Do you, the people of this village, agree?" Negrii taun da sade Bapa Raja, da bina, "Sekaraq kami setuju." And the entire village answered, "We agree." Aa sira sgeda "setuju" lalen telo pee, Bapa Raja da puna surat tekeq pernyataan terhadap Abunawas. Abunawas pee tekeq. Jadi riqe kaweq bebas. And when the people had said, "We agree," three times, Bapa Raja signed the document. Abunawas also signed. And Abunawas married without paying. Aa sepu dihe. And so ends our tale.